В странное время, всё-таки, я живу. К примеру, одна из последних новостей: канадский совет по стандартам вещания (Canadian Broadcast Standards Council), в связи с жалобой одного из жителей, запретил ставить в радиоэфир песню группы Dire Straits 25-летней давности, Money For Nothing ("Деньги ни за что"). Дело в том, что в оригинальной записи этой песни целых три раза звучит слово faggot, означающее человека нетрадиционной ориентации, причём, с негативным оттенком (попросту говоря, пи...рас или пи..р). Подавший жалобу человек, соответственно, является участником LGBT-сообщества, объединяющего представителей сексуальных меньшинств.
Надо сказать, что композиция, вообще говоря, не имеет никакого отношения ни к этим самым меньшинствам, ни к их представителям. Сюжет песни основывается на том, что некий грузчик в магазине бытовой техники смотрит по телевизору MTV и сетует на то, что вот они тут таскают холодильники и телевизоры, монтируют кухни на заказ, а эти ребята со странными волосами играют на гитарах на MTV и получают свои деньги, как он считает, ни за что. Кстати, эту сцену реально наблюдал лидер Dire Straits Марк Нопфлер в одном из магазинов бытовой техники.
Вот, собственно, куплет, так задевший канадца:
Надо сказать, что композиция, вообще говоря, не имеет никакого отношения ни к этим самым меньшинствам, ни к их представителям. Сюжет песни основывается на том, что некий грузчик в магазине бытовой техники смотрит по телевизору MTV и сетует на то, что вот они тут таскают холодильники и телевизоры, монтируют кухни на заказ, а эти ребята со странными волосами играют на гитарах на MTV и получают свои деньги, как он считает, ни за что. Кстати, эту сцену реально наблюдал лидер Dire Straits Марк Нопфлер в одном из магазинов бытовой техники.
Вот, собственно, куплет, так задевший канадца:
The little faggot with the earring and the makeup
Yeah, buddy, that's his own hairThat little faggot got his own jet airplane
That little faggot he's a millionaire
Приблизительный перевод такой: "Этот маленький пи...р с макияжем и серьгой в ухе / Да, дружище, это у него такие волосы, не парик / Этот маленький пи...р, у него свой собсвенный самолёт / Этот маленький пи...р, он уже миллионер". То есть, как и в русском языке, это слово употребляется здесь исключительно в переносном смысле. Я даже не буду говорить, что эта песня, получавшая, кстати, престижные музыкальные награды, неисчислимое количество раз звучала на радио, в т.ч. в Канаде. Точно так же не хочется даже и вспоминать и другие музыкальные композиции, "дескриминирующие" людей по разным признакам (расовому, национальному, половому, возрастному и т.д.), среди которых есть и не менее известные.
Просто интересно, что на всё это скажет автор песни Марк Нопфлер, шотландский певец и гитарист (входящий, кстати, в топ 100 лучших гитаристов по версии журнала Rolling Stone), который уже давно сделал успешную сольную карьеру и давно играет спокойные, почти блюзовые композиции (см. например, альбом 2009 года Get Lucky). Но что-то мне подсказывает, что ему просто до лампочки какие-то канадские пи..расы и CBSC с их непонятной демократией.
Просто интересно, что на всё это скажет автор песни Марк Нопфлер, шотландский певец и гитарист (входящий, кстати, в топ 100 лучших гитаристов по версии журнала Rolling Stone), который уже давно сделал успешную сольную карьеру и давно играет спокойные, почти блюзовые композиции (см. например, альбом 2009 года Get Lucky). Но что-то мне подсказывает, что ему просто до лампочки какие-то канадские пи..расы и CBSC с их непонятной демократией.